Bilder Indonesien, Java, 1 / Images Indonesia, Java, 1

HOME

 

Bilder Indonesien / Images Indonesia

Bilder Indonesien, Java, 3 / Images Indonesia, Java, 3

 

Bilder Indonesien, Java, 2

Images Indonesia, Java, 2

 

Bogor, Herr Suhaini, Becakfahrer, 2009 / Bogor, Mr. Suhaini, Becak Driver, 2009[1]

„Herr Suhaini ist Becakfahrer, der allein in einer notdürftigen Holzhütte neben dem Gleis der Strecke Bogor-Sukabumi liegt. Die Hütte misst etwa 2 mal 2 Meter. ‚Ich kann mir keine Miete leisten, das ist zu teuer’, erklärte er mir dazu. Es fing an zu regnen, als er mich hereinbat. ‚Komm rein, setz’ dich hier hin’, dabei zeigte er auf einen Platz im Inneren, aber wo? Es gibt einfach keinen Platz zum Sitzen (etwa 500 Meter vom Bahnhof Bogor.)“

“Mr. Suhaini is a becak (tricycle) driver who lives alone in a makeshift wooden hut off the Bogor-Sukabumi rail tracks. The hut measures roughly 2 x 2 meter square. ‘I can't afford rent. It is too expensive,’ he told me about his place. It was starting to rain when he invited me in. ‘Come on in, sit here,’ pointing to a spot inside, but where? There's just no place to sit. (+500 m from Bogor Station).”

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/3757680519/

 

Mr. Suhaini, 2009.

„Es ist schwer zu sagen, wie alt Herr Suhaini ist. Er ist fast immer in Bogor gewesen. ‚Ich bin Javaner’. Immerhin, gelegentlich besucht ihn seine Tochter. Er hustet etwas und wünscht sich,

er könnte Medizin für seine Erkältung bekommen. Er wollte nicht nach Fahrgästen Ausschau halten, weil es kalt und regnerisch war. ‚Ich kann kaum atmen.’“

It's hard to tell how old is Mr. Suhaini but he's been in Bogor almost forever. ‘I am a Javanese.’ He gets visits from his daughter once in a while, though. Coughing lightly, he wished he

could get some medicine for his cold. He was reluctant to look for passengers as it was cold and raining ‘I can hardly breath.’’”

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/3758521770/

 

Becak und Hütte von Herrn Suhaini, 2009 / Mr. Suhaini's Hut and Becak, 2009.

„Das sind Herrn Suhainis Hütte (im Hintergrund) und sein Becak (vorne). Jeden Tag geht er von 4 Uhr morgens bis um 11 Uhr raus, um Fahrgäste zu suchen. Meistens kommt er aber

ohne Erfolg zurück. ‚So ist es die letzte Zeit meistens gewesen’. Er hängt besonders von seinen ständigen Fahrgästen ab, aber er vermutet, dass viele sich Motorräder gekauft haben

und nun seine Dienste nicht mehr in Anspruch nehmen. ‚Ich bin immer außer Atem, ich habe einfach die Kraft nicht mehr.’“

“This is Mr. Suhaini's hut (background) and becak (foreground). Everyday, he goes out at 4pm until 11pm to look for passengers but mostly return empty "it's been like this lately."

He depends mostly on his regulars but guessed that a lot of them bought motorcycles and stop his services. ‘I am always out of breath. I just don't have the strength anymore.”’

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/3757705945

 

Herrn Suhainis Hütte, 2009 / Mr. Suhaini’s Hut, 2009.

„Es war fast unmöglich, einen Fuß in seine Hütte zu setzen. Der Holzboden war übersät mit Plastik-Wasserflaschen, Kleidungsstücken und gebrauchten Dingen, die aber sicher

wichtig für ihn sind. Seine Frau war vor langer Zeit gestorben, ‚aber ich habe eine Tochter und sie ist glücklich verheiratet’, erzählte er mir stolz. Er wusch eine Hose,

als ich dieses Foto machte. Es gibt kein fließendes Wasser in der Hütte, so fängt er entweder Regenwasser auf oder fragt seine Nachbarn.“

“It was near impossible to get a footing in his hut. The wooden floor was litered with plastic water bottles, pieces of clothes, and used items that are probably important to him.

His wife had passed away a long time ago, ‘but I have a daughter and she is happily married’, he told me proudly. He was washing a pair of pants when I took this photo.

There is no running water in his hut so he gets them either by catching rainwater or asking his neighbors.”

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/3757714291/

 

Wenn Ihnen das zu trist ist, stellen Sie mal „Sunrise Senior Living“ dagegen. / If that seems too trist for you, „Sunrise Senior Living” could be a contrast.

 

Bogor, Müllsammlerin mit ihrer Ausbeute/ Bogor, Scavenger, with makeshift cargo, Bogor, 2008.

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/5300317330/

 

Bogor, Verkäufer mit Zinnschiffchen, 2008 / Bogor, Tin Ships, 2008.

„Die Schiffchen können mit einer Kerze in Gang gesetzt werden (?). Für 50 Cent gehört es Ihnen, aber passen Sie auf die Finger auf, die Kanten sind sehr scharf.“

“This man sells tin toy-ships which can be set in motion using a candle that burns a tin pedal. Its yours for 50 cents but please mind your fingers, the edges are quite sharp.

Foto: Danumurthi Mahendra (DMahendra). Dieses Foto ist unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 2.0 US-amerikanisch (nicht portiert) (CC BY 2.0) lizensiert.

Orig.-URL: http://www.flickr.com/photos/dmahendra/5846330141/

 

Bilder Indonesien, Java, 1 / Images Indonesia, Java, 1

HOME

 

Bilder Indonesien / Images Indonesia

Bilder Indonesien, Java, 3 / Images Indonesia, Java, 3

 



[1]  Becak: Indonesische Rikscha / Indonesian riksha.