Ukraine 3

HOME

 

Ukraine – Index

 

Ukraine 5

 

 

A victim at Gorlovka on Aug. 6, 2014    Opfer aus Gorlovka vom 6. August, 2014

 

https://pbs.twimg.com/media/BuYnx6nCMAAoJnR.jpg, from film: http://rutube.ru/video/0417eaa3cddb0bffaeba9cbac52b4ae4/

 

 

Victims at Gorlovka on Aug. 7, 2014    Opfer aus Gorlovka vom 7. August, 2014

 

People at a bus stop    Menschen an einer Bushaltestelle

 

https://twitter.com/hashtag/gorlovka, Aug. 7, 2014. Photo: https://pbs.twimg.com/media/BvKo2d9CAAEhdc0.jpg

 

 

 

 

 

Posted Aug. 7, 1.26 pm    Gepostet am 7. August, 13.26 Uhr

http://vk.com/wall-66833222?day=07082014&offset=20&z=photo-4124351_339507555 and http://vk.com/wall-66833222?day=07082014&offset=20&z=photo-4124351_339507557

and http://vk.com/wall-66833222?day=07082014&offset=20&z=photo-4124351_339507559 and http://vk.com/wall-66833222?day=07082014&offset=20&z=photo-4124351_339507562

 

 

Victims of Shelling in the morgue  Opfer der Bombardierungen im Leichenhaus

 

The mortal wound at the head is evident  – Die tödliche Wunde am Kopf ist gut erkennbar

https://twitter.com/hashtag/gorlovka, Aug. 7, 2014; photo: https://pbs.twimg.com/media/Buc1abBIYAAximk.png

 

https://twitter.com/hashtag/gorlovka, Aug. 7, 2014. Photo: https://pbs.twimg.com/media/Buc1adPIQAE_0jJ.png

 

 

August 7, at Gorlovka “Grad”-shells set on fire the wooden Annunciation Church in front of which is a childrens playground.

A shell is shown at the end of the film.

Am 7. August setzten in Gorlovka “Grad”-Granaten die hölzerne Verkündigungskirche an einem Kinderspielplatz in Brand.

Eine Granate wird am Ende des Films gezeigt.

 

Film: https://www.youtube.com/watch?v=wfpwQX4R6G0

 

See: http://gorlovka-eparhia.com.ua/v-rezultate-artilleriyskogo-obstrela-sgorel-blagoveshhenskiy-hram-v-gorlovke-1/

 

 

Poem from the Gorlovka site https://vk.com/id163399477, Aug. 2, 2014

Gedicht von der Gorlovka-Seite https://vk.com/id163399477, 2. August 2014

 

(https://vk.com/wall163399477?day=02082014&w=wall163399477_7225%2Fall)

)

 

We have not been waiting for such sleepless nights in this summer.

We did not dream of such a vacation.

Nobody including me could think and imagine that someone would

turn our beloved and beautiful city into ruins.

How scary is life, how are you frightened to sleep.

Walking down the street, you do not see the joy that was before

on the faces of passers-by and you notice only fear and fatigue.

People are tired of being afraid, tired of hiding in the basement and not beeing able sleep at nights.

We all want peace !!!

And then it becomes no matter who is right and who is wrong and who will win this war ...

I want just to go to bed and know that you will meet with a smile the next day and hug your family,

Your loved ones!

 

 

Wir haben nicht auf solche schlaflosen Nächte in diesem Sommer gewartet.

Wir haben nicht von solchen Ferien geträumt.

Niemand, auch ich nicht, konnten daran denken und uns vorstellen, jemand könnte

Unsere geliebte und schöne Stadt in Ruinen verwandeln.

Wie schrecklich ist das Leben, was hat man für eine Angst, auf die Straße zu gehen.

Gehst du auf der Straße, siehst du nicht mehr die Freude, die früher auf den Gesichtern der Passanten war,

und du bemerkst nur Angst und Müdigkeit.

Die Menschen haben genug davon, Angst zu haben, sich im Keller zu verstecken, und nachts nicht schlafen zu können.

Wir wollen alle Frieden!!!

Und dann wird es egal, wer Recht hat und wer falsch liegt und wer diesen Krieg gewinnen wird…

Ich will einfach nur ins Bett gehen und wissen, dass man am nächsten Tag mit einem Lächeln seiner Familie begegnen und sie umarmen wird,

seine Lieben!

 

 

Не таких бессонных ночей мы так ждали этим

летом. Не о таком отдыхе мечтали. Никто даже

и подумать не мог, что любимый всеми и

красивый город, кто-то захочет превратить в

руины... Как же страшно стало жить, как же

страшно стало спать... Идя по улицам, уже не

видишь ту радость, которая была раньше, на

лицах прохожих, а замечаешь только испуг и

усталость. Люди устали бояться, устали

прятаться в подвалах и не спать ночами. Все

мы хотим мира!!! И тут уже становится не

важно, кто прав, кто виноват и кто победит в

этой войне... Хочется просто, ложась спать,

знать, что ты с улыбкой встретишь следующий

день и обнимешь своих родных, любимых и

близких!

 

This text only on two others sites, and both later, added at the end: Держись, Донецк!, Held on, Donezk!

Dieser Text nur noch auf zwei anderen Seiten, beide später, am Ende noch Держись, Донецк!, Halt aus, Donezk

 

 

Oleg Poplawski wrote on www.gorlovka.ua in the News section on July, 27, in the evening of the day when shelling had killed many people in the city center of Gorlovka:

 

Oleg Poplawski schrieb auf www.gorlovka.ua im Bereich News am 27. Juli, am Abend des Tages, an dem der Granatenbeschuss viele Menschen im Stadtzentrum getötet hatte:

 

In Gorlovka, the death came: with the smoke of fires, the howling of shells and the dust of explosions, doom has crept into in the city.

Gorlovka has wholly been taken by the horrors and sufferings of war. With the smoke of the fires, the howling of shells and the dust of explosions doom has crept into the city. I still have fear. For myself, for my children, friends and relatives. Despite the failure of regular communication, those who left and those who remained painfully are trying to shout to each other, whispering prayers, chanting, hoping to hear the voice of the relatives.

People perceive the inevitable. One may ask for peace, but at night it is sure that there will be fire.Somewhere, perhaps very close, mines and shells will expolde, will lit apartments and houses. This goes on for a week. At first, the war came to the outskirts, today it strucks into the heart. The wounded city does not give up. Like the people, she wants to survive. Like us, she's trying to survive. Eye sockets broken windows she looks at the empty streets, the ruined road, blown-up bridges. Together with the refugees, life has gone. Was has remained, are terror and violence. The former industrial center is at the mercy of raging demons, arrows, boatswain [weapons, military]. No electricity, no water, no communication. There is a curfew, forced mobilization, and war. There are railway stations closed. There is a war. But the war is different. For villagers from Rumyantsevo, Bayrak, Korolenko, Holmium, who first came under fire, it brought suffering and blood. 

They did not stand with arms at checkpoints, they did not blow up railroad crossings, they did not install anti-aircraft guns on the roofs of houses. They lived and believed in a happy future for themselves and their children. Hardly any of them are going to die for "great Russian idea" or the self-proclaimed People’s republic of Donezk. Residents of "Solnechnogo", "Mayskogo", "Vostochnogo" and the quarter 245, who are hiding in the basements every night, hardly can be called terrorists. Nobody cares about their political sympathies. Just people are killed. Today, in broad daylight there were killed eleven adults and two children, who happened to be outside in the shelling. They are written off as collateral victims, without which there is no war. They become heroes. They did not even want to be.

Who can help women, children and old people, hiding in the besieged city, who every day look into the eyes of death? Their lives, as well as the fate of the inhabitants of Sloviansk, Kramatorsk, and many, many other cities, were pawns in a big political game. Exchanged them for a penny, as thousands of Ukrainian soldiers dying in "fratricidal" war. 

And there is no end of it in sight.

 

 

In Gorlovka kam der Tod: Mit dem Rauch der Brände, dem Heulen der Granaten, dem Staub der Explosionen kroch das Unheil in die Stadt

Gorlovka ist vom Grauen und Leiden des Krieges eingenommen worden. Mit dem Rauch der Brände, dem Heulen der Granaten, dem Staub der Explosionen kroch das Unheil in die Stadt. Ich habe noch Angst. Um mich selbst, um meine Kinder, Freunde und Verwandten. Obwohl die normale Kommunikation zusammengebrochen ist, versuchen diejenigen, die weggegangen sind, und diejenigen, die geblieben sind, mühevoll einander zuzurufen, flüstern immer wieder Gebete und hoffen, die Stimme des Angehörigen zu hören.

 

Die Leute begreifen das Unvermeidliche. Man mag um den Frieden bitten, aber eines ist sicher: Nachts gibt es Feuer. Irgendwo, vielleicht sehr nah, werden Minen und Granaten explodieren, werden sie Wohnungen und Häuser hell beleuchten. Das geht jetzt schon eine Woche so. Zuerst kam der Krieg in die Außenbezirke, heute trifft er das Zentrum. Aber die verwundete Stadt gibt nicht auf. Wie die Menschen, möchte sie überleben. Wie wir, versucht sie zu überleben. Aus zerbrochenen Fenstern wie aus Augenhöhlen schaut sie auf leere Straßen, die zerstörte Fahrbahn, gesprengte Brücken. Mit den Geflüchteten hat das Leben sie verlassen. Was geblieben sind, sind Terror und Gewalt. Das frühere industrielle Zentrum ist rasenden Dämonen, den Pfeilen, dem Bootsmann [wohl in übertragenem Sinn: den Waffen, dem Militär] auf Gnaden und Verderb ausgeliefert. Keine Elektrizität, kein Wasser, keine Kommunikation. Es gibt Ausgangssperre, Zwangsmobilisierung, und Krieg. Die Bahnhöfe sind geschlossen. Es ist Krieg. Aber der Krieg ist unterschiedlich. Für die Dorfbewohner von Rumyantsevo, Bayrak, Korolenko, Holmia, wo er zuerst hinkam, brachte er Leiden und Blut.

Sie standen nicht mit Waffen an Checkpoints, die jagten keine Eisenbahnübergänge in die Luft, sie installierten keine Flugabwehr-Geschütze auf den Hausdächern. Sie lebten und glaubten an eine glückliche Zukunft für sich und ihre Kinder. Kaum einer von ihnen würde für die „großrussische Idee“ oder die selbstproklamierte Volksrepublik Donezk in den Tod gehen. Die Einwohner von "Solnechnogo", "Mayskogo", "Vostochnogo" und dem 245. Quartier, die sich jede Nacht im Keller verstecken, kann man kaum „Terroristen“ nennen. Niemand kümmert sich um ihre politischen Neigungen. Es werden einfach Menschen umgebracht.

Heute wurden bei hellstem Tageslicht elf erwachsene und zwei Kinder umgebracht, die das Pech hatten, während des Granatenbeschusses draußen zu sein. Sie werden als Kollateralschaden abgeschrieben, ohne die es keinen Krieg gibt. Sie wurden Helden. Sie wollten das aber überhaupt nicht sein.

Wer kann Frauen, Kindern und Alten helfen, die sich in der belagerten Stadt verstecken, die jeden Tag dem Tod in die Augen schauen? Ihr Leben, so wie das Schicksal der Bewohner von Sloviansk, Kramatorsk und vielen, vielen anderen Städten, waren Bauernopfer in einem großen politischen Spiel. Bauernopfer, Kleingeld für einen Pfennig, wie Tausende ukrainischer Soldaten, die in einem „Bruderkrieg“ sterben.

Und ein Ende davon ist nicht in Sicht.

 

 

В Горловку пришла смерть: вместе с дымом пожарищ, воем снарядов и пылью взрывов в город вползла обреченность

Горловчане сполна хлебнули ужасы и страдания войны. Вместе с дымом пожарищ, воем снарядов и пылью взрывов в город вползла обреченность. Еще остался страх. За себя, за детей, за близких и родных. Не смотря на регулярные перебои со связью, те, кто уехал, и те, кто остался, мучительно пытаются докричаться друг до друга, шепотом повторяя молитвы в надежде услышать родной голос.

Люди постигают неизбежность. Можно сколько угодно просить о мире, но ночью обязательно будет обстрел. Где-то, может быть совсем рядом, будут рваться мины и снаряды, гореть квартиры и дома. Так продолжается уже неделю. Сначала война пришла на окраины, сегодня поразила в самое сердце. Раненый город не сдается. Как и люди, он хочет уцелеть. Как и мы, он пытается выжить. Глазницами разбитых окон он смотрит на пустые улицы, на разрушенные дороги, на взорванные мосты. Вместе с беженцами из него уходит жизнь. Ту, что осталась, добивают террором и насилием. Бывший промышленный центр отдан на откуп беснующимся бесам, стрелкам, боцманам. Нет электроэнергии, нет воды, нет связи. Есть комендантский час, принудительная мобилизация и военное положение. Есть закрытые железнодорожные вокзалы. Есть война. Но война разная. Для жителей поселков Румянцево, Байрак, Короленко, Гольма, первыми попавших под обстрел, она принесла страдания и кровь.

Они не стояли с оружием на блок-постах, не взрывали железнодорожные переезды, не устанавливали зенитки на крышах жилых домов. Они жили и верили в счастливое будущее для себя и своих детей. Вряд ли кто-либо из них собирался умереть за "великую русскую идею" или самопровозглашенную ДНР. Жителей "Солнечного", "Майского", "Восточного" и 245 квартала, каждую ночь прячущихся по подвалам, трудно назвать террористами. Никого не интересуют их политические симпатии. Людей просто убивают. Как убили сегодня, среди белого дня, одиннадцать человек и двоих деток, случайно оказавшихся на улице под ракетным обстрелом. Их спишут как случайные жертвы, без которых не обходится ни одна война. Они не станут героями. Они даже не хотели ими быть.

Кто может помочь женщинам, детям и старикам, прячущимся в осажденном городе, каждый день заглядывающим в глаза смерти? Их жизни, как и судьбы жителей Славянска, Краматорска, и многих-многих других городов, оказались разменной монетой в большой политической игре. Их разменяли за копейку, как тысячи украинских солдат, гибнущих в "братоубийственной" войне.

И нет ей конца и края.

 

Олег Поплавский                                                                                                        http://gorlovka.ua/news/article/7164/ (the direct link does not work)

 

On Gorlovka continued / weiter über Gorlovka

 

And what politics is doing? Go to next page    Und was macht die Politik? Gehen Sie zur nächsten Seite

 

 

 

 

Ukraine 3

HOME

 

Ukraine – Index

 

Ukraine 5